am026014.jpg am026013.jpg am026012.jpg am026011.jpg am026010.jpg
Volume X - O Evangelho de Tomé 1
am001004.gif
Notas :
am026008.jpg am026007.jpg am026006.jpg am026005.jpg am026004.jpg am026003.jpg

INTRODUÇÃO

 

O chamado Evangelho de Tomé é um apócrifo, pois não faz parte do cânone definido pela Igreja de Roma porque, em sua opinião, não foi inspirado por Deus; mas é, de facto, um apócrifo no verdadeiro sentido do termo grego de que deriva, pois é um texto oculto, secreto, reservado a iniciados nos mistérios, como o autor define logo no início ao dizer “Estas são as Sentenças ocultas [logo, secretas] que o Jesus vivo proferiu (e) quem encontrar a (sua) interpretação (...) não experimentará a morte”, e não a encontrará porque terá já alcançado um elevado grau de iniciação.

Trata-se de uma colecção de 114 Sentenças[i][1] de Jesus, algumas com correspondência nos evangelhos canónicos, principalmente nos sinópticos, na sua maioria de difícil, ou mesmo impossível interpretação para não iniciados[ii][2].

            O Evangelho de Tomé  foi escrito por volta do ano 140 A.D., tendo sido citado por alguns Padres da Igreja, como Orígenes (185-254), até que em 787 foi considerado herético pelo Segundo Concílio de Niceia. Porém, a despeito da sua antiguidade,  apenas foi parcialmente conhecido no Ocidente em 1920, quando o professor H. G. Evelyn White, da Universidade de Cambridge, publicou The Sayings of Jesus from Oxyhrynchus, uma tradução em inglês de dois papiros em grego do século III, onde constam, somente, 14 Sentenças, e que foram descobertos, em mau estado, entre 1896 e 1907 na famosa estação arqueológica de Oxyrhynchus[iii][3]. O texto completo apenas foi conhecido do grande público em 1981, quando a Harper Row, Publishers publicou The Nag Hammadi Library, a tradução em inglês dos cinquenta e dois tratados, escritos em copta,  encontrados próximo de Nag Hammadi [iv][4].

O Evangelho de Tomé é um texto gnóstico que reflecte ensinamentos de uma escola de mistérios maiores, cuja espiritualidade me parece superior à de João[v][5], porque, enquanto este define, no prólogo, o âmbito cósmico e a intemporalidade do trabalho do Cristo, e realça a sua analogia com o Verbo, o autor do Evangelho de Tomé vai muito mais alto e encoraja os crentes a procurar conhecer Deus através das capacidades que lhes foram divinamente concedidas; aliás. o Evangelho de João é muito mais acessível a um não iniciado do que o Evangelho de Tomé.

 

O autor

 

            Quer o manuscrito grego de Oxyrhynchus, quer o tratado copta de Nag Hammadi[vi][6] começam com a frase “Estas são as Sentenças secretas que foram ditas por Jesus vivo”; o primeiro prossegue dizendo “que Judas, que é também Tomé, escreveu”, e o segundo diz “que Dídimo Judas Tomé escreveu”.

            Tendo em atenção que Tomé é um termo aramaico que significa gémeo, duplo, tendo sido  transliterado para grego como Thomas, e dídimo é uma palavra grega que tem precisamente o mesmo significado, é evidente que quem escreveu as Sentenças originais foi Judas e não Tomé, pelo que este texto deveria chamar-se Evangelho de Judas e não Evangelho de Tomé como consta de todas as traduções em línguas modernas que consultei e que parece estar universalmente aceite, o que me constrange a manter este título apesar de incorrecto. Como era prática corrente naquele tempo, nenhum dos documentos trás o nome de quem, cerca do ano de 140, reproduziu as Sentenças originais.

            A questão que se levanta é qual dos dois apóstolos chamados Judas as registou: penso que tenha sido Judas Tadeu porque tinha um irmão, o apóstolo Tiago[vii][7], do qual, segundo  uma velha tradição, seria gémeo, o que explicaria os apostos Tomé e Didimo que os distinguiam do outro Judas, o Iscariote.      

                                                                                      * * *

 

A versão que apresento é uma compilação de diversas traduções, as quais, porém, apresentam algumas diferenças; aliás, as  14 Setenças de Oxyrhynchus também diferem das suas correspondentes de Nag Hammadi. As diferenças que me pareceram mais significativas vão assinalas no local próprio.

 

O EVANGELHO DE TOMÉ 

 

Estas são as Sentenças secretas que Jesus vivo proferiu e Dídimo Judas Tomé escreveu.

 

1.     1.     E ele disse: "Quem encontrar a interpretação destas Sentenças não experimentará a morte.”

 

2.    2.     Jesus disse: "Que aquele que busca não cesse de buscar até encontrar. Quando encontrar, perturbar-se-á. Quando se perturbar ficará maravilhado e reinará sobre o Todo.”

 

3.     3.     Jesus disse: "Se aqueles que vos guiam vos disserem, ‘Vede, o Reino está no céu’, então os pássaros do céu preceder-vos-ão. Se vos disserem ‘está no mar’, então os peixes preceder-vos-ão. Mas o Reino está dentro de vós e fora de vós. Quando vos conhecerdes a vós mesmos, então sereis conhecidos e compreendereis que sois vós os filhos do Pai vivo. Mas se não vos conhecerdes, então vivereis na pobreza e sereis a pobreza.”

 

4.     4.     Jesus disse: "O idoso não hesitará em perguntar a uma criança de sete dias acerca do lugar da vida, e ele viverá. Pois muitos dos primeiros serão últimos e tornar-se-ão um e o mesmo.”

 

5.     5.     Jesus disse: "Conhecei o que está perante a vossa face, e o que vos está oculto ser-vos-á revelado, porque nada há oculto que não seja revelado.”

 

6.     6.     Os seus discípulos interrogaram-no dizendo, ‘Queres que jejuemos? Como oraremos? Devemos dar esmolas? Que dieta devemos observar?”

Jesus disse: "Não mintais e não façais aquilo que detestais, pois todas as coisas são reveladas perante o céu. Aliás, nada há oculto que não seja revelado, e nada há encoberto que permaneça escondido.”

 

7.     7.    Jesus disse: " Afortunado é o leão que o homem comer e o leão se torna homem; e desgraçado é o homem que o leão comer , e o homem se torna leão” .

 

Outra versão: “Jesus disse ‘Afortunado é o leão que se torna humano quando é comido por homem, e desgraçado é o homem que o leão come e o leão se torna homem”; esta versão parece-me menos lógica.

 

8.     8.    E Ele disse: "O ser humano é como um pescador sensato que lançou a sua rede ao mar e a retirou cheia de pequenos peixes. Entre eles, o pescador sensato descobriu um grande e excelente peixe. Atirou todos os pequenos peixes ao mar e escolheu, facilmente, o peixe grande. Quem tiver ouvidos para ouvir que ouça!.”

 

9.  Jesus disse: "Eis que o semeador saiu, levou uma mão cheia de sementes, e espalhou-as. Algumas caíram na estrada; os pássaros vieram e apanharam-nas. Outras caíram nas rochas,  não criaram raízes no solo e não produziram espigas. Outras caíram em espinheiros que sufocaram as sementes e os vermes comeram-nas. E outras caíram em solo fértil e isso produziu uma boa colheita; produziram sessenta por medida e cento e vinte por medida.”  

 

10. Jesus disse: "Lancei fogo ao mundo e eis que estou a guardá-lo até que arda.”

 

11. Jesus disse: "Este céu passará, e aquele que está acima dele passará. Os mortos não estão vivos e os vivos não morrerão. Nos dias em que comestes o que estava morto, vós o tornastes vivo. Quando estiverdes na luz, que fareis? No dia em que fostes um, tornaste-vos dois. Mas quando vos tornardes dois, que fareis?"

 

12. Os discípulos disseram a Jesus: "Sabemos que nos vais deixar. Quem será o nosso guia?"

      Jesus disse-lhes: "Onde quer que estiverdes, devereis dirigir-vos a Tiago, o Justo, por quem o céu e a terra foram feitos.”

 

13. Jesus disse a seus discípulos: "Comparai-me com alguém e dizei-me com quem me pareço.”

     Simão Pedro disse-lhe: "Tu és como um anjo justo.”
     Mateus disse-lhe: "Tu és como um sábio filósofo.”

    Tomé disse-lhe: "Mestre, a minha boca é inteiramente incapaz de dizer com quem  te        pareces.”
     Jesus disse: "Não sou teu Mestre. Porque bebeste, ficaste intoxicado da fonte borbulhante         que eu tenho distribuído por medida.”

E levou-o e retiraram-se e disse-lhe três coisas. Quando Tomé regressou para junto dos seus companheiros, estes perguntaram-lhe: "O que te disse Jesus?"

Tomé respondeu: "Se eu vos dissesse uma só das Sentenças que ele me disse, agarraríeis pedras e apedrejar-me-íeis,  e um fogo brotaria das pedras e queimar-vos-ia.”

 

14. Jesus disse-lhes: "Se jejuardes, originareis pecado em vós, e se orardes, sereis condenados, e se derdes esmolas fareis mal aos vossos espíritos. Quando entrardes num país qualquer e caminhardes pelos campos, se vos receberem  comei o que vos puserem à frente e curai os enfermos de entre eles. Pois o que entrar em vossa boca não vos maculará, mas o que sair da vossa boca, isso vos maculará.”

 

15. Jesus disse: "Quando virdes aquele que não nasceu de mulher, prostrai-vos com a face no chão e adorai-o. Esse é o vosso Pai.”

 

16. Jesus disse: "Talvez os homens pensem que vim trazer paz ao mundo. Não sabem que é dissensão o que vim espalhar pela terra: fogo, espada, guerra. Com efeito, havendo cinco numa casa, três estarão contra dois e dois contra três: o pai contra o filho e o filho contra o pai. E eles permanecerão sós.”

 

17. Jesus disse: "Dar-vos-ei  o que nenhum olho viu e o que nenhum ouvido ouviu e o que  nenhuma mão tocou e o que nunca ocorreu à mente humana.”

 

Outra versão: “Jesus disse: ?Dar-vos-ei o que o olho não viu, e o que o ouvido não ouviu, e o que a mão não tocou, e o que não veio ao coração do homem”.

 

18. Os discípulos disseram a Jesus: "Diz-nos como será o nosso fim.” Jesus disse: "Haveis descoberto, então, o princípio para que estejais a procurar o fim? Pois onde está o princípio está o fim. Feliz daquele que tomar o seu lugar no princípio: ele conhecerá o fim e não experimentará a morte.”

 

19. Jesus disse: "Feliz o que era antes de ter sido. Se vos tornardes meus discípulos e ouvirdes as minhas Sentenças, estas pedras prestar-vos-ão auxílio. É que no Paraíso há cinco árvores para vós que permanecem inalteradas no Verão ou no Inverno, e cujas folhas não caem. Aquele que vier a conhece-las não experimentará a morte.”

 

20. Os discípulos disseram a Jesus: "Diz-nos com que se parece o Reino do Céu.”

Ele disse-lhes: "É como uma semente de mostarda, a mais pequenas de todas as sementes, mas que, quando cai em terra preparada, produz uma grande planta e torna-se um refúgio para as aves do céu.”


21. Maria disse a Jesus: "Com quem se parecem os teus discípulos?"

Ele disse: "Parecem-se com crianças que se instalaram num campo que não lhes pertence. Quando vierem os donos do campo, dirão: ‘Devolvei-nos o nosso campo.’ Elas se despirão diante deles para que tenham o seu campo de volta e devolver-lho-ão. Por isso vos digo: se o dono de uma casa souber que virá um ladrão, iniciará a sua vigia  antes que ele chegue e não deixará que arrombe a casa e roube os seus bens. Vós, portanto, estejais de guarda contra o mundo. Armai-vos com todo o poder para que os ladrões não consigam encontrar um caminho que os conduza a vós, pois a dificuldade que temeis certamente acontecerá. Que haja entre vós alguém que compreenda. Quando a colheita estiver madura, virá rapidamente com uma foice em mãos para a colher. Quem tiver ouvidos para ouvir que ouça!.”

 

22. Jesus viu algumas criancinhas sendo amamentadas. Disse aos seus discípulos: "Estas   criancinhas que mamam são como aqueles que entram no Reino.”

Disseram-lhe: “Então entraremos no Reino como crianças?"

Jesus disse-lhes: "Quando fizerdes do dois um, e quando fizerdes o interior como o exterior, e o que está em cima como o que está em baixo, e quando fizerdes o macho e a fêmea um só e o mesmo, para que o macho não seja mais macho nem a fêmea seja mais fêmea, e quando formardes olhos em lugar de um olho, uma mão em lugar de uma mão, um pé em lugar  de um pé e uma imagem em lugar de uma imagem, então, entrareis no Reino.

 

23. Jesus disse: “Escolher-vos-ei, um entre mil e dois entre dez mil, e eles ficarão como um só.”

 

24. Os seus discípulos disseram: "Mostra-nos o lugar onde estás, pois precisamos de o   procurar.”

Disse-lhes: "Aquele que tem ouvidos que ouça! Há luz no interior de um homem de luz e ele ilumina todo o mundo. Se não brilha, é escuridão.”

 

25. Jesus disse: "Ama o teu irmão como a tua própria alma, protege-o como à pupila dos teus   olhos.”

 

26. Jesus disse: "Vês o cisco no olho do teu irmão, mas não vês a trave no teu próprio olho. Quando tirares a trave do teu olho, então verás o suficiente para tirares o cisco do olho do teu  irmão.”

 

27. Jesus disse: "Se não jejuardes em relação ao mundo, não encontrareis o Reino de Deus. Se não observardes o sabbath comosabbath  não vereis o Pai.”

 

28. Jesus disse: "Tomei o meu lugar no meio do mundo e em carne lhes apareci.  Encontrei todos embriagados e não encontrei nenhum deles sedento. A minha alma ficou aflita com os filhos do homem, porque são cegos nos seus corações e não vêem, porque vieram ao mundo vazios e também vazios procuram deixar o mundo. Mas neste momento estão embriagados. Quando o vinho lhes passar, então arrepender-se-ão.”

 

Outra versão, mais curta: “Jesus disse: ‘Estive no meio do mundo e em carne fui visto por eles, e encontrei todos embriagados e não encontrei nenhum deles sedento. E a minha alma ficou aflita com as almas dos homens, porque são cegos nos seus corações e não vêem ...”

 

29. Jesus disse: " Se a carne tivesse surgido por causa do espírito, seria uma maravilha, mas se o espírito tivesse surgido por causa do corpo, isso seria a maravilha das maravilhas. Estou admirado com o facto dessa grande riqueza ter vindo morar nesta pobreza.”

 

30. Jesus disse: "Onde há três deuses, eles são deuses. Onde há dois ou um, estou com ele.”

 

Outra versão, mais longa: “Jesus disse: ‘Onde há dois não estão sem Deus, e quando há um só, eu digo, eu estou com ele deuses, eles são deuses. Onde há dois ou um, estou com ele. Levantai a pedra e aí me encontrareis; racha a lenha e aí estou”. Esta última frase consta do logion 77.

                           

31. Jesus disse: "Nenhum  profeta é aceite na sua terra; nenhum médico cura quem o conhece.”

 

32 Jesus disse: "Uma cidade construída e fortificada sobre uma alta montanha não pode cair nem ficar escondida.”

 

33. Jesus disse: "Pregai dos vossos telhados aquilo que ouvirdes no vosso ouvido e no outro ouvido. Pois ninguém acende uma lâmpada e a põe debaixo de um cesto, nem num lugar escondido, antes a põe num candelabro para que aqueles que entram e saem vejam a sua luz.”

 

Nos papiros de Oxyrhynchus aparece a seguinte frase solta:  “Jesus disse: ‘Ouviste com um ouvido mas o outro fechaste-o.

 

34. Jesus disse: "Se um cego guia outro cego, ambos cairão numa vala.”

 

35. Jesus disse: "Não é possível para ninguém entrar na casa de um homem forte e toma-la pela força a não ser que lhe amarre as mãos. Então será capaz de pilhar a sua casa.”

 

36. Jesus disse: "Não vos incomodeis, de manhã à noite e de noite à manhã, com o que ireis vestir.

 

                Outra versão: Jesus disse: "Não vos preocupeis do amanhecer ao anoitecer e do anoitecer ao amanhecer com a comida que ireis comer, ou com a roupa que ireis vestir. Sois muito melhor do que os lírios que nem cardam nem fiam. E pela vossa parte o que vestireis quando não tiverdes roupas? Quem aumentaria o vosso tamanho? É ele quem vos dará a vossa roupa.

 

37. Os seus discípulos disseram: "Quando te revelarás a nós e quando te veremos?"

Jesus disse: "Quando vos despirdes sem vos envergonhardes e tomardes as vossas vestes e as colocardes sob os vossos pés, como crianças, e as pisardes, então  vereis o Filho do Vivo e não tereis medo.”

 

38. Jesus disse: "Muitas vezes haveis desejado ouvir estas Sentenças que vos digo, e não tendes   mais ninguém de quem as ouvir. Dias virão  em que me procurareis e não me encontrareis.”

 

39. Jesus disse: "Os fariseus e os escribas tomaram as chaves do Conhecimento e esconderam-nas. Não entraram nem deixaram entrar aqueles que queriam entrar. Vós, porém,  sede astutos como serpentes e inocentes como pombas.”

 

40. Jesus disse: "Uma videira foi plantada fora do Pai, mas não sendo forte será arrancada pela raiz e destruída.”

 

41. Jesus disse: "Quem tiver algo na sua mão receberá mais, e quem nada tiver perderá até o pouco que tiver.”

 

42. 42. Jesus disse: "Sede transeuntes.”

 

43. Os seus discípulos disseram-lhe: "Quem és tu que deves dizer-nos estas coisas a nós?"

"Não percebeis quem sou pelo que vos digo, mas tornastes-vos como judeus, que amam a árvore mas odeiam os frutos, ou amam os frutos mas odeiam as árvores.”

 

44. Jesus disse: "Quem blasfemar contra o Pai será perdoado e quem blasfemar contra o Filho será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado nem na terra nem no céu.”

 

45. Jesus disse: "As uvas não são colhidas dos espinheiros nem os figos dos cardos, pois eles não dão frutos.

O homem bom produz o bem a partir do que armazenou; um homem mau produz o mal a partir do armazém mau que está no seu coração, e diz coisas más. Pois do que abunda no coração, trás para fora coisas más.”

 
 

 

[i][1] Do grego ????a, substantivo neutro, plural de ??????, palavra, sentença, dito, máxima. Segundo Heródoto e Aristóteles, Logia eram respostas da divindade e um diminutivo de Logos, pelo que o conjunto de Logia seria a Palavra do Senhor.  Traduzi ????a  como Sentenças, no sentido de  mensagens,  exortações.

[ii][2] Estas Sentenças poderão estar na origem do chamado Evangelho Q, inicial do alemão quelle, fonte.  Não se trata de um manuscrito, mas de uma análise filológica e etiológica  dos evangelhos sinópticos, que leva à suposição de que,  para redigirem as suas Boas-Novas, Mateus e Lucas serviram-se, para além de Marcos,   de uma outra fonte, a Q, que integraria 225 versículos que se encontram em Mateus e Lucas, mas não em Marcos, já que destes 225 versículos 54 têm correspondência mais ou menos evidente no Evangelho de Tomé.

[iii][3] Designação romana da antiga cidade egípcia de Permedjed, situada a cerca de 180 km a SSO do Cairo. O topónimo deriva do culto que os egípcios prestavam ao deus Sit que tinha encarnado nummormyrus, um peixe voraz, parecido com o lúcio, de cabeça afilada, dentes aguçados.

[iv][4] Cidade  situada a cerca de 450 quilómetros a sul do Cairo, em cujos arredores dois camponeses encontraram, em Dezembro de 1945, uma jarra de barro vermelho contendo vários códices. Depois de várias peripécias e da perda de um número indeterminado de códices ou papiros, o que se salvou foi mantido num inexplicável segredo até que, em 1972, foi publicada The Facsimile Edition of the Nag Hammadi Codices sob os auspícios do Departamento de Antiguidades do Egipto e da UNESCO, e em 1981 a primeira tradução em línguas modernas, The Nag Hammadi Library in English, da Harper & Row, São Francisco.

    Do achado de 1945 sobreviveram 12 códices em papiro, encadernados em pele, mais 8 folhas retiradas de um décimo terceiro, contendo o conjunto cinquenta e dois tratados, dos quais quarenta eram totalmente desconhecidos. Estes tratados são traduções, em dois dialectos coptas, de originais gregos, feitas ao longo do século IV provavelmente por monges do mosteiro de Chenobosqueia, situado a cerca de cinco quilómetros do local onde a jarra foi encontrada. Salvo raras excepções, são  textos gnósticos sobre o Cristianismo primitivo, onde não é estranha a influência de religiões mistéricas orientais. 

    O motivo por que os códices foram escondidos estará relacionado com a legalização do Cristianismo em 313 e a sua elevação a religião oficial do Império Romano em 380, com a severa repressão de todas as heresias, e a aproximação da 10ª Legião Romana daquele mosteiro.

[v][5] O Evangelho de João é o único canónico relacionado com uma escola de mistérios maiores, segundo nos diz Max Heindel; os outros três evangelhos reflectem ensinamentos de escolas de mistérios menores.

[vi][6] A versão em grego pode ser consultada em http://www.gospels.net/thomas/ e a copta em Evangile selon Thomas, apresentação, tradução e comentários de Émile Gillabert, Pierra Bourgeois e Yves Haas, Montélimar,Collection Métanoïa, 1979.

[vii][7] Lc 6, 16

Centro Rosacruz Max Heindel
dmfire.gif dmfire.gif
Reflexões dum Estudante Rosacrucista

António Monteiro Link